Strings Words Characters | |||
---|---|---|---|
141 180 1,319 |
|
All strings | Browse Translate Zen |
29 36 239 |
|
Read-only strings | Browse Translate Zen |
125 156 1,176 |
|
Translated strings | Browse Translate Zen |
16 24 143 |
|
Unfinished strings | Browse Translate Zen |
16 24 143 |
|
Untranslated strings | Browse Translate Zen |
2 4 22 |
|
Strings with suggestions | Browse Translate Zen |
14 20 121 |
|
Unfinished strings without suggestions | Browse Translate Zen |
4 5 37 |
|
Strings with comments | Browse Translate Zen |
Other components
Component | Translated | Unfinished | Unfinished words | Unfinished characters | Untranslated | Checks | Suggestions | Comments | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
documentation-cookbook GFDL-1.3-or-later | 0% | 1,180 | 23,333 | 182,592 | 1,180 | 4 | 31 | 0 | |
|
|||||||||
website AGPL-3.0-or-later | 0 | 0 | 0 | 0 | 2 | 1 | 0 | ||
|
|||||||||
packages GPL-3.0-or-later | 1% | 5,146 | 108,717 | 715,189 | 5,146 | 0 | 4 | 0 | |
|
|||||||||
documentation-manual GFDL-1.3-or-later | 1% | 15,510 | 228,545 | 1,752,610 | 14,803 | 77 | 367 | 1 | |
|
|||||||||
guix GPL-3.0-or-later | 18% | 1,674 | 13,546 | 96,784 | 1,606 | 36 | 57 | 0 | |
|
Overview
Project website | guix.gnu.org | |
---|---|---|
Instructions for translators | See the manual for specific instructions. Need help translating? You can reach out to us on the mailing list help-guix@gnu.org, on IRC (#guix on Freenode), or ping @roptat |
|
Project maintainers | roptat | |
Translation license | GNU Affero General Public License v3.0 or later | |
Translation process |
|
|
Source code repository |
local:
|
|
Repository branch | main | |
Weblate repository |
https://translate.fedoraproject.org/git/guix/glossary/
|
|
File mask |
*.tbx
|
|
Translation file |
Download
ja.tbx
|
|
Last change | July 8, 2024, 2:36 p.m. | |
Last change made by | None | |
Language | Japanese | |
Language code | ja | |
Text direction | Left to right | |
Number of speakers | 117,558,321 | |
Number of plurals | 1 | |
Plural type | None | |
Plurals | ||
Plural formula |
0
|
String statistics
Strings percent | Hosted strings | Words percent | Hosted words | Characters percent | Hosted characters | |
---|---|---|---|---|---|---|
Total | 141 | 180 | 1,319 | |||
Translated | 88% | 125 | 86% | 156 | 89% | 1,176 |
Needs editing | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Read-only | 20% | 29 | 20% | 36 | 18% | 239 |
Failing checks | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Strings with suggestions | 1% | 2 | 2% | 4 | 1% | 22 |
Untranslated strings | 11% | 16 | 13% | 24 | 10% | 143 |
Quick numbers
Trends of last 30 days
None
Changes committed |
Changes committed
6 months ago
|
rocktakey
Translation added |
|
None
Changes committed |
Changes committed
a year ago
|
rocktakey
String added |
|
rocktakey
String added |
|
None
Changes committed |
Changes committed
a year ago
|
rocktakey
Translation changed |
|
rocktakey
Comment added |
@gemmaro ありがとうございます。こちらこそ、案を否定してばかりになってしまって申し訳ないです。 決定したら二度と変更できないわけではないので、とりあえず「代理生成器」とすることにします。またなにかあればコメントします。 a year ago |
gemmaro
Comment added |
@rocktakey ご確認いただきありがとうございます。また返信が遅れてしまい恐れ入ります。 「substituter」の訳語について承知しました。 「代理生成機/器/者」「代理生成物提供機/器/者」の案について賛成します。 その中でしいて言うと「代理生成器」が好みのように感じます。 「substitute」「substituter」は1文字分の違いのため、前者が「代理生成物」とすると後者も「代理生成○」のようにしたい気がします。 また、「substituter」は予めCIで構築したものをダウンロードしてくる仕組みのため、素朴な「器」のイメージがあります。 もし状況が大きく変わらないようでしたら、最終的なご判断をお任せします。 a year ago |
None
Changes committed |
Changes committed
a year ago
|
141 | File in original format as translated in the repository | TermBase eXchange file | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
141 | All strings, converted files enriched with comments; suitable for offline translation | CSV | gettext PO | TBX | TMX | XLIFF 1.1 with gettext extensions | XLIFF 1.1 | XLSX |
16 | Unfinished strings, converted files enriched with comments; suitable for offline translation | CSV | gettext PO | TBX | TMX | XLIFF 1.1 with gettext extensions | XLIFF 1.1 | XLSX |