Translation status

141 Strings 88%
180 Words 86%
1,319 Characters 89%

Other components

Component Translated Unfinished Unfinished words Unfinished characters Untranslated Checks Suggestions Comments
documentation-cookbook GFDL-1.3-or-later 0% 1,180 23,333 182,592 1,180 4 31 0
website AGPL-3.0-or-later 0 0 0 0 2 1 0
packages GPL-3.0-or-later 1% 5,146 108,717 715,189 5,146 0 4 0
documentation-manual GFDL-1.3-or-later 1% 15,510 228,545 1,752,610 14,803 77 367 1
guix GPL-3.0-or-later 18% 1,674 13,546 96,784 1,606 36 57 0

Overview

Project website guix.gnu.org
Instructions for translators

See the manual for specific instructions.

Need help translating? You can reach out to us on the mailing list help-guix@gnu.org, on IRC (#guix on Freenode), or ping @roptat

Project maintainers User avatar roptat
Translation license GNU Affero General Public License v3.0 or later
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Any authenticated user can contribute.
  • The translation uses bilingual files.
Source code repository local:
Repository branch main
Weblate repository https://translate.fedoraproject.org/git/guix/glossary/
File mask *.tbx
Translation file Download ja.tbx
Last change July 8, 2024, 2:36 p.m.
Last change made by None
Language Japanese
Language code ja
Text direction Left to right
Number of speakers 117,558,321
Number of plurals 1
Plural type None
Plurals
Plural formula 0
10 days ago

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 141 180 1,319
Translated 88% 125 86% 156 89% 1,176
Needs editing 0% 0 0% 0 0% 0
Read-only 20% 29 20% 36 18% 239
Failing checks 0% 0 0% 0 0% 0
Strings with suggestions 1% 2 2% 4 1% 22
Untranslated strings 11% 16 13% 24 10% 143

Quick numbers

180
Hosted words
141
Hosted strings
88%
Translated
and previous 30 days

Trends of last 30 days

Hosted words
+100%
Hosted strings
+100%
Translated
+88%
Contributors
User avatar None

Changes committed

Changes committed 6 months ago
User avatar rocktakey

Translation added

6 months ago
User avatar None

Changes committed

Changes committed a year ago
User avatar rocktakey

String added

a year ago
User avatar rocktakey

String added

a year ago
User avatar None

Changes committed

Changes committed a year ago
User avatar rocktakey

Translation changed

a year ago
User avatar rocktakey

Comment added

@gemmaro ありがとうございます。こちらこそ、案を否定してばかりになってしまって申し訳ないです。 決定したら二度と変更できないわけではないので、とりあえず「代理生成器」とすることにします。またなにかあればコメントします。

a year ago
User avatar gemmaro

Comment added

@rocktakey ご確認いただきありがとうございます。また返信が遅れてしまい恐れ入ります。

「substituter」の訳語について承知しました。 「代理生成機/器/者」「代理生成物提供機/器/者」の案について賛成します。

その中でしいて言うと「代理生成器」が好みのように感じます。 「substitute」「substituter」は1文字分の違いのため、前者が「代理生成物」とすると後者も「代理生成○」のようにしたい気がします。 また、「substituter」は予めCIで構築したものをダウンロードしてくる仕組みのため、素朴な「器」のイメージがあります。

もし状況が大きく変わらないようでしたら、最終的なご判断をお任せします。

a year ago
User avatar None

Changes committed

Changes committed a year ago
Browse all translation changes